
(图:网络照片)
早于去年,已有大陆网民把传统名菜“佛跳墙”英译为“God use VPN”,把“佛”转成“God”(神),以大陆常用语“irtual Private Network(VPN)”(网络翻墙)来点出佛跳墙的动作,引发网络热议。如今台湾这家餐厅似乎是“有样学样”。
不少网民看过後都笑不拢嘴,但也有人认为此等翻译不知所谓。有人则嫌此译名未够详尽,指出应为“Taiwanstyle God used VPN”。有意见认为,佛跳墙应先以汉语拼音“fo tiao qiang”呈现,再以逐字翻译“Buddha JumpsOver the Wall(佛跳过墙)”