
笑翻!“夫妻肺片”和“佛跳墙”英文怎么译?
近日,CNN网站出了一篇谈中国菜名英文翻译的文章,在内地引起不少关注。文章认为“中国菜名,几乎不可翻”,意译虽然规范,但并不一定适合,其实“直译也挺好”。
“中国菜名,几乎不可翻”
内地“观察者”网认为,中文菜名难译,一是技术层面:不少中餐的食材、刀工、火候、调味理念,在英语里根本找不到一一对应的说法。比如,“鱼香肉丝”里其实没有鱼,名字源于特别的调味和烹饪方式;比如一个“dumpling”,在英文里可以泛指饺子、馄饨、汤圆、抄手……。

二是文化层面:许多菜名背后不仅是食材的组合,更是一段段历史故事、地方典故,或是民间传说。
以四川名菜“夫妻肺片”为例,翻译成“sliced beef offal in a spicy sauce”(辣味牛杂切片)——准确但乏善可陈。相比之下,CNN认为“直译+解释”就有意思多了:“Husband-and-wife lung slices”(字面意思:“夫妻肺切片”),听起来又惊悚又猎奇,反倒能激起外国食客“这到底是什么菜”的好奇心。
CNN认为:“In this case, it’s fun to keep the original meaning in the translated name — husband-and-wife lung slices — but a description would be a nice menu addition.(在这个例子中,保留原意挺有趣--“夫妻肺切片”--旁边加个说明也不错。)

再比如“佛跳墙”,如果直接翻成“seafood stew”(炖海鲜),未免显得平淡无奇。中文菜名本身就自带戏剧性和幽默感:“佛跳墙”取自“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”。CNN文章认为,无论是音译成“fotiaoqiang”,还是字面翻译为“Buddha jumping over the wall”,都是不错的英文菜单选项,还能顺带添点历史与文化风味。比起列一长串配料清单,这样一句“佛跳过墙头”,显然更容易吸引眼球。
“Both fotiaoqiang and‘Buddha jumping over the wall’ work well for an English menu and add a fun bit of historic flavor.”(“佛跳墙”音译“fotiaoqiang”的和 “Buddha jumping over the wall”(佛跳过墙头)都很适合英语菜单,并能增添一点有趣的历史风味)
英译菜单的目的是?英译菜单给谁看?

显然,英文菜单并不是为了供国内学习英文或研究翻译的人参考,主要受众当然是那些对中餐充满好奇、渴望探索异域文化的外国食客。如果一个菜名能引起他们一句:“咦?这道菜背后是不是有什么故事?”那么,它的作用其实已经超越了翻译,更是一种营销巧思与文化传播。
所以说,过去常被调侃的“神翻译”或“硬翻译”,它们或许不够所谓的“标准化”“规范化”,却能引发好奇、激发讨论、传递故事——这也不失为一个好的翻释。

“红烧狮子头”“蚂蚁上树”应怎么译呢?
那“红烧狮子头”应怎么译呢?“Roasted Lion's Head”还是“Braised Pork Meatballs in Brown Sauce”?读者觉得哪一个更好?
另外,川菜还有一首名菜“蚂蚁上树”——这又该怎么译呢?