温哥华成北美最快乐城市!全球排名新鲜出炉
豆瓣上那些脑洞大开的奇葩电影译名
2015-12-13 09:38 来源:Vansky
1.王的男人之秘密服务
这个翻译的梗在于独特的断句和“中式英语”相结合:Kingsman—King’sman。Kingsman是电影中的间谍组织,被网友断句成为“王的男人”,这是一部韩国同性恋电影,再加上副标题“秘密服务”的延伸义,高冷英伦范的特工片立马节操碎地。前一段时间网上也把“主要看气质”翻译成“God wants to check air quality”,把网络流行语与吐槽雾霾结合起来,“中式英语”的幽默需要怎么翻译才会让老外看懂。
2.猩星新兴
这个翻译在于咬文嚼字,抓住汉字“同音多义”的特点玩文字游戏。这个其实不算什么,语言学家赵元任早就玩过这个游戏:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮市。是时,适施氏适是市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事……短文的名字叫《施氏嗜狮史》,将同音多义进行到底。
3.药不能停
这个翻译是根据电影的内容而不是英文名字。在这部电影中,主人公通过服用一种特殊的药物变得精力充沛,思维清晰,行动敏捷,甚至能在瞬间把一些平时不易留意的细节和信息重新组合和整理并得出推论,总之实现了人生的逆袭。但是只要停止药物使用就会堕入黑暗当中,泯然众人矣,所以“药不能停”,这部电影目前已经被改编成美剧。
4.饭祷爱
Eat,pray,love “美食,祈祷和恋爱”简称“饭祷爱”。当然,“阅片量”丰富的小伙伴们都知道这个翻译指向饭岛爱,不要装纯洁欧,不认识去百度。这种翻译风格叫“一句话毁掉小清新”。
5.迷失的刀郎
这个翻译是从这部电影的英文名the lost bladesman再次翻译成中文。以前上大学,有高手指点为了防止论文查重,可以用翻译软件先把“借鉴部分”翻译成英文,再换个软件把英文翻译成中文,如此,从0到1,大功告成。“迷失的刀郎”遵循了这种“颠来倒去”的创造方式,其实也满符合电影的内容,关云长受困曹营,过五关斩六将……不过这部电影拍的实在是渣,网友当然也是在讽刺导演创作迷失。
6.削肾客的救赎
这部韩国电影讲述的是以人体器官交易为题材,讲述在往返于中韩两国的公海游轮上所发生的人身买卖和活体肾脏摘出的故事。电影里做肾脏黑市营生的主人公良心发现,浪子回头,是为“削肾客的救赎”。据说这部电影根据真实故事改编,电影里把青岛作为肾脏交易移植的终点站,好瘆人,吓死宝宝了……
7.黄了一个来月
白百合演的主人公叫“黄小仙”,另外“黄”也可当动词使用——分手,未完成;33天,一个月出头。Green Day乐队的wake me up when September ends,被不少网友称为“一觉睡到国庆节”,类似的“化零为整”。
8.爱在各奔东西前
不是文艺青年,都不懂这里边的梗。 理查德·林克莱特著名的“爱在”三部曲:《爱在黎明破晓前》(Before Sunrise)、《爱在日落黄昏时》(Before Sunset)、《爱在午夜降临前》(Before Midnight)在文青中间颇有口碑,所以一看到这么Before开头的爱情片,立马浮想联翩,用同样的句式凑成一组,这位网友也许是处女座的。
9.情难独钟
这也是一个文青范的翻译,以音译达到意译的效果。《曾经》是部音乐电影,卖花女和街头艺人萍水相逢,两人有共同的对于音乐的热爱,相互之间非常默契,在组成乐队训练过程中,爱情似乎降临。然而电影对二人的情感处理十分淡薄,发乎情止乎礼,相忘于江湖,宛似,爱过。
10.叉人初恋
好吧,我就不解释“叉人”了,你懂得。由于这部电影开始无节操卖腐,X博士和万磁王这对CP在年轻时候的恩怨情仇被称为“初恋”也没啥奇怪。
11.话疗
这部电影讲述了一名年轻貌美的女病人让两位未来的心里学家弗洛伊德和荣格大受启发,却又最终导致二人分道扬镳的故事。影片根据英国编剧克里斯托弗·汉普顿的舞台剧The Talking Cure改编而成。所谓“危险方法”,指的便是The Talking Cure,“谈话治疗”,简称话疗,脑补一下赵本山春晚小品《心病》。