话到嘴边说不出 那些只能意会不能言传的英文
Vansky综述,如需转载请注明来源,否则视作侵权
小时候看那些译制片(小编是不是又暴露年龄了……)的时候根本都没想过翻译有什么难度,觉得不就是中文翻译成英文,或者英文翻译成中文嘛,有什么难的!结果!根本没有那么容易有没有!
跟人聊天的时候经常有一种如鲠在喉的感觉有没有!感觉有个词可以用英文说,可就是不知道中文怎么翻译,反之亦然。网友就总结了不少类似的例子,大家看看有没有中枪的。
access这个单词你们觉得用中文很容易表达么?
Robust,在正式场合出现的时候,你不能用"牛逼"来代替吧。
不是judge么....
Integrity - 英文意思说the quality of being honest and having strong moral principles搭配简直千变万化啊,是在无法准确用中文简介表达这个词的意思。
can和could这一对evil twins啊~特别是要把其中暗含的语气翻出来,嘤嘤嘤臣妾做不到啊
还有instead,见到很多人翻“相反”,但这个词不是这个意思啊
Portfolio - 除了投资组合,这个词好像还有很多别的意思。你们说还可以翻成什么?
比如英文常见的一句话:he was impressed (by the interviewee, by the performance, by the speech...)。中文似乎就没有很合适对应的词。他很被倾倒?
中英文之间难以翻越的鸿沟。比如“相亲” 一词。中文是指,一般由父母或者长辈组织的,当事人不情愿或感觉尴尬但又无法拒绝,为了满足父母长辈而硬着头皮出席的,以找婚恋对象为名义的,异性一对一社交场合。英文?
warranted (这个词很好用,却很难翻译过来。先摆例句,let's first look into the hypothetical scenarios warranted by the evidence collected so far 大意是说目前拥有的条件或者物品理所当然直接引申出的未验证情景或者先行状态).
get over (已经不受偶事情/人物影响)
move on ( 忘记背后,向前行了)
justify(替其辩护,使其合理化,使其合情)
beneath someone (某件事低于你的身份,损了你的规格,你看不上做, ’ he doesn't want to do it as he feels it is beneath him)
speak above each other( 两人或多人抢着说话,提高声音,试图盖过对方的热烈辩论场景, 当然是不太有礼貌的表现。 ‘try not to speak above other people, wait for others to finish' )
finish someone's sentence( 填空,帮别人完成句子,有点抢人台词的意思,还有猜错的风险,也是不太礼貌的一种表现。 ’stop finishing my sentences, son!')
wiggle room 直译就是腾挪扭动的空间哈哈? 与此类似的有,buffer zone (但其中文counterpart 简单就是缓冲空间,是的,counterpart 不好直译。 对等项?)
deja vu( of course it is loaned from French) (似曾相识的既视感? 这样翻译并不算啰嗦,但是我们借助了21世纪的新语言- 既视感, 而且 ‘相识’ 这个词把主语限定在人身上, deja vu 主要指场景重现)
back to back. (一个接一个,不停歇,中间不停顿。 这也算不上中文表达很难,不过中文的表达就显得笨重一点点,而back to back 在英文环境里直接顺畅插入)。
made from scratch (从头开始,一切都是从基础材料开始。 譬如做个蛋糕made from scratch, 或者 make a cake from scratch 就是从和面粉开始,而不是选用半成品开始)
muster up (鼓起,撑起,勉强集聚起, muster up the courage to talk to your crush, 鼓起是个很好的对等项了, 不过只能接勇气。 而muster up 还可以接strength, energy 等)。
sea story (东拉西扯,侃大山似的讲各种故事,一般用于小孩子碰在一起不扣主题,你讲一句我凑一个的砍故事。 ‘ No more sea stories, you guys, let's focus on today's topic')
rattle (一个物件扔到一堆物件里面,悉悉索索或者不太刺耳的乒乓声,也因此引申出相关动词,就是慌张乱动,试图找出出口或者对策的感觉)
scurry (一个小老鼠迅速慌张奔跑的感觉,用来形容小的生物跑动,不太容易被人察觉,响动不大)
parched (干渴至极,成了脱水蔬菜的感觉)
make over (改头换面,但寓意不是负面的,比较中性,就是指重修了原来模样,升级了)
take you up on the offer (接你这个提议,接受你这个帮助/建议)
get yourself together (或者put yourself together. 清醒一下,别混混沌沌无所作为,别破罐子破摔的样子,收拾收拾,重新上路。 我需要说以上那么多才能表达差不多类似的意思)
pull yourself up by the bootstraps (奋发向上,把自己从烂泥状态下拔出来)
don't hold your breath (别在线等,别立刻屏住呼吸仿佛结果马上出现的等,也就是说,结果无法保证,你先一边歇着,别抱太大希望)
snap out of it( 一激灵从某种状态中跳出,通常指一个人在某种状态下梦游,麻木,无法自拔,但此时他可以猛地冲出云雾的感觉, 譬如,一个战士突然怯场,freeze了, 另一个鼓励他“ snap out of it, dude!" )
cold-turkey (冷不丁的,没有前面热身准备的去接触什么人,或者改变什么状态。 例句; Americans don't really like being approached cold-turkey. Well, nobody really does, but they dislike it slightly more)
on a roll(哇,气势正旺,势头正猛,一个接一个的答对/成功, 譬如你打游戏过了几关, ' hey, you are on a roll! '