《我不是留学生,也不是本地人:身份空白的痛》
2025-07-01 12:27 来源:SGSG
十四岁那年,我背着一只来自福州的书包,一脸不知所措地踏进温哥华教育局的教室。那只书包,是我在这座陌生城市里,唯一还留有故乡气味的东西。
我说着磕磕绊绊的英语,在ESL班与主流课堂之间游走。教室里肤色各异、背景迥然的同学,让我仿佛置身一部没有字幕的电影。而我的灵魂,就像一片在异国海面上飘荡的浮萍,找不到可以落脚的地方。
那间教室里,坐满了三分之二的学生。他们看似熟悉,却又陌生。我仿佛被从原有的时空中剪切出来,投入一段陌生而冰冷的胶片中。老师热情地称我为“新移民”,同学则问我是不是“留学生”,说我们可以互相照应。但我心里清楚:我既不是来“镀金”的交换生,也不是在这片土地上出生长大的“local kid”。
我,是夹缝中的人。一个无法被任何社会框架准确归类的身份空白。
我试着靠近那些肤色不同、却同样漂泊的同学。他们的家庭早已适应了这里的生活:剪草、送货、洗碗、做装修……虽然辛苦,但他们坦然。而我,来自一个在中国有产业、有阶层、有故事的家庭。小时候我坐在母亲账本旁听她算数字,或在外婆家的二层古宅院子里玩捉迷藏,可如今,我的母亲在这里凌晨五点起床、手浸洗碗水,只为换来一份“看起来不那么辛苦”的体面。
我清楚,我必须靠近这些“移民过来的人”,从他们的生活经验中学会在这座城市生存。但我也清楚,那个在中国记账的妈妈已经不见了,取而代之的,是一个在厨房里背痛得站不直、却仍然微笑着问我“学校还好吗”的女人。
我也不属于那些从国内来温哥华读书的留学生。我们说着相同的中文,聊着中考和“鸡娃”策略。但当他们在纠结寒假去东京还是巴黎、芭蕾比赛能否得奖时,我家却在计算下个月的房租怎么交、首付还差多少。他们的父母按时汇来学费和生活费,而我妈,一天打两份工,从清晨到深夜,只为让我和弟弟有一个像样的未来。
我更不属于舅舅表舅家的孩子。他们从出生起,父母就为他们铺好了跑道。他们是典型的温哥华中产:英文流利、自信阳光,只要顺利毕业,人生就会被稳稳托住。他们站在人群中落落大方,朋友圈晒着滑雪照、奖学金证书和“感恩的日常”。他们对我礼貌友善,有时请我去家里吃饭,说我可以顺便带功课来写。可他们从没看到,我在他们餐桌旁偷偷拿出止痛药,强撑着神智写完那篇该交的论文。
他们有时候也会笑着说:“你也很幸福啊,至少你妈妈在身边。”
可他们不知道,我的妈妈曾经每天凌晨五点就要起床,背痛得站不直,还要洗一整天的碗,只为了换来一个“我们生活还可以”的假象。
可他们不知道,我的妈妈曾经每天凌晨五点就要起床,背痛得站不直,还要洗一整天的碗,只为了换来一个“我们生活还可以”的假象。
他们永远不会知道,我一边在他们面前微笑,一边在唐人街的出租屋里数硬币交学费;不会理解,每一次成绩下滑背后,是头痛和焦虑一起啃噬我身体的夜晚。
我像一只漂浮在两种文化之间的幽灵——
太“苦”,不被留学生理解;
太“体面”,不被打工家庭接纳;
太“懂事”,不被同龄人需要;
太“沉默”,不被主流社会看见。
太“苦”,不被留学生理解;
太“体面”,不被打工家庭接纳;
太“懂事”,不被同龄人需要;
太“沉默”,不被主流社会看见。
我会说两种语言,却找不到一个能说心事的人。
我试图靠近每一个可能接纳我的群体,却始终没能真正融入其中。
不是我不够好,而是我的起点,从一开始就不在他们的人生地图上。
我试图靠近每一个可能接纳我的群体,却始终没能真正融入其中。
不是我不够好,而是我的起点,从一开始就不在他们的人生地图上。
有时候,我会羡慕那些可以轻松说出“回国”或“回家”的人。
对他们来说,身份是清晰的,归属是明确的。
而我呢?
加拿大的家,像中国的旅馆;
中国的家,却像加拿大的梦。
我站在两个世界之间,一边模糊,一边遥远。
而我,只是想找到一个真正接纳我的人,
一块真正可以安放自己的地方。
对他们来说,身份是清晰的,归属是明确的。
而我呢?
加拿大的家,像中国的旅馆;
中国的家,却像加拿大的梦。
我站在两个世界之间,一边模糊,一边遥远。
而我,只是想找到一个真正接纳我的人,
一块真正可以安放自己的地方。
I’m Not an International Student, and I’m Not a Local: The Pain of a Blank Identity
When I was fourteen, I stepped into a Vancouver School Board classroom with a backpack from Fuzhou strapped tightly to my shoulders. That bag was the only thing in this unfamiliar city that still carried the scent of home.
I spoke broken English, drifting between ESL and mainstream classes. My classmates came in every shade and from every background, making me feel like I had been dropped into a film without subtitles. My soul floated like duckweed on a foreign sea—adrift, rootless, and unseen.
That classroom was packed, two-thirds full of international students. They looked familiar but felt distant. It was as if I’d been cut out from my old timeline and pasted into a cold, unfamiliar reel of film. The teacher warmly called me a “new immigrant.” Some students asked if I was an “international,” saying we could look out for each other. But deep down, I knew: I wasn’t here on a glamorous exchange. Nor was I born and raised here like the local kids.
I was caught in between—a blank space in society’s categories, a person who didn’t fit anywhere.
I tried to get close to classmates whose skin color was different but whose families had also started over here. Their parents mowed lawns, delivered takeout, washed dishes, renovated homes. It was hard work, but they accepted it. And me? I came from a family in China that had once owned businesses, held status, and had stories worth telling. I used to sit beside my mother while she did the books, or play hide-and-seek in my grandmother’s two-story courtyard house. But now, my mother woke at 5 a.m. to soak her hands in dishwater—just to hold onto a life that didn’t look too hard from the outside.
I knew I had to get close to those who had immigrated before me. I needed their survival strategies to make sense of this city. But I also knew that the version of my mother who once tallied accounts in China was long gone. The woman beside me now had back pain from standing too long in a restaurant kitchen, but she still smiled as she asked, “How was school today?”
I didn’t belong with the international students from China either. We spoke the same Mandarin and shared memories of entrance exams and cram schools. But while they debated winter trips to Tokyo or Paris and stressed over ballet competitions, my family was calculating next month’s rent—and how far we were from affording a down payment. Their parents wired tuition and living expenses on time. My mom worked two shifts a day, from dawn to night, just to give my brother and me a future with a little more stability.
Nor did I belong with my cousins—the children of my uncles and aunts. From the day they were born, their parents had already paved their path. They were the classic middle-class Vancouver kids: fluent in English, naturally confident, comfortably rooted. As long as they graduated on time, life would catch them gently.
They moved with ease in any room, their social media full of ski trips, scholarships, and “gratitude posts.” They were polite and friendly. Sometimes they even invited me over, telling me to bring my homework so I could study while I stayed for dinner. But they never saw how I discreetly pulled out painkillers at the table, trying to hold myself together long enough to finish another assignment.
Sometimes, they’d even smile and say, “You’re so lucky. At least you have your mom with you.”
But they never knew my mother used to get up at five every morning, worked all day in pain, just to maintain the illusion that our life was “doing fine.”
But they never knew my mother used to get up at five every morning, worked all day in pain, just to maintain the illusion that our life was “doing fine.”
They would never understand how I smiled in front of them while counting coins in a cramped Chinatown rental to pay tuition.
They would never know that every dip in my grades was the aftermath of nights spent battling headaches and panic attacks alone.
They would never know that every dip in my grades was the aftermath of nights spent battling headaches and panic attacks alone.
I felt like a ghost floating between two cultures—
Too “bitter” to be understood by international students,
Too “put-together” to be embraced by working-class immigrants,
Too “mature” to be needed by peers,
Too “silent” to be noticed by mainstream society.
Too “bitter” to be understood by international students,
Too “put-together” to be embraced by working-class immigrants,
Too “mature” to be needed by peers,
Too “silent” to be noticed by mainstream society.
I speak two languages, yet have no one to truly confide in.
I’ve tried to belong to every group that might accept me, but I never truly fit.
Not because I wasn’t good enough,
but because my starting line was never on their map.
I’ve tried to belong to every group that might accept me, but I never truly fit.
Not because I wasn’t good enough,
but because my starting line was never on their map.
Sometimes, I envy those who can easily say, “I’m going home.”
For them, identity is clear.
Belonging is simple.
But for me?
For them, identity is clear.
Belonging is simple.
But for me?
The house in Canada feels like a hotel in China.
The home in China feels like a dream from Canada.
I stand between two worlds—
one blurred, the other distant.
The home in China feels like a dream from Canada.
I stand between two worlds—
one blurred, the other distant.
And all I long for
is to find someone who truly sees me,
and a place
where I can finally lay down my soul
and simply—belong.
is to find someone who truly sees me,
and a place
where I can finally lay down my soul
and simply—belong.