Vansky
温哥华天空
首页
信息版
流星版
新闻
视频
专栏
折扣
未登录
搜索
诗可解不可译:说说高晓松的译本《绝不向黑夜请安》
Grizzly Bear
2016-04-19 10:21
收藏
0
个赞
3
条评论
点赞
3评论
分享
回复
a
对不起,是Dylan Thomas, 不是Dylon Thomas。
- Grizzly Bear
[0]
(2016-04-19 11:16)
b
大学一年级的留学生朋友们,掌握了一首诗的主题和表现技巧,写一遍分析或欣赏的小论文就不是什么难事了。
- Grizzly Bear
[0]
(2016-04-19 22:56)
c
英语诗歌赏析的SPIDER方法(简称蜘蛛法)。
- Grizzly Bear
[0]
(2016-04-19 23:21)
48小时新闻
反洗钱再升级!8月1日起买黄金钻石超10万需上报
红漆追债!加拿大华人房前挂中文横幅自保!
加拿大结婚同居须知:跟钱有关!
北美西岸将“超级海啸”? 温哥华小心
突发!加拿大6大机场藏炸弹?!航班中断!
温哥华“小印度”集市纷纷关门!都搬素里去了
Costco今起推新优惠 如此购物可平上加平
大温楼市凉透!3类房价格齐跌!恐再跌10%!
本周五,更多GST补贴,有你吗?
新移民一家遭入室打劫 男房主拿出一支枪
中国养老金新规 加拿大华人可享国内退休待遇
卑诗免费试管婴儿 今天开始接受申请
诗可解不可译:说说高晓松的译本《绝不向黑夜请安》