Vansky
温哥华天空
未登录

专栏 : 年年歌 ----- 好山好水要放歌

莫笑 2018-02-15 21:52 收藏
0个赞 12条评论
点赞
12评论
分享
a 翠竹青青译成英诗如下(为了押韵和节奏,作了少许改动):Yea - Brown Beaver [0] (2018-02-15 21:52)
b I toiled and toiled all the year long. To me the good harvests belong. - Brown Beaver [0] (2018-02-15 21:54)
b In Vancouver for twenty years I have resided. To stay with seas and trees I have decided. - Brown Beaver [0] (2018-02-15 21:56)
b My whole life is full of sorrow and happiness. Now I celebrate the New Year with contentedness. - Brown Beaver [0] (2018-02-15 21:57)
b 以文会友,中西合璧。祝新春愉快,狗年旺发! - Brown Beaver [0] (2018-02-15 22:02)
b day after day, cherries bloom along the bay a new year come after twelve full moon one circ - jason [0] (2018-02-16 11:08)
b 加上标点符号了 day after day, cherries bloom along the bay, a new year come, after twelve full moon, one c - jason [0] (2018-02-16 11:11)
c Year after year, day after day, / - Brown Beaver [0] (2018-02-16 12:08)
d Happy Chinese New Year, Jason! You are - Brown Beaver [0] (2018-02-16 12:19)
b Hi Brown, Happy Chinese New Year. Thank you for your encouragement, I will . - jason [0] (2018-02-16 13:18)
a 四首诗意思不错,都不合格律。顺口溜而已。 - 游客 [0] (2018-02-18 13:34)
a 看了你的诗,流年似水也温馨。多谢! - 游客 [0] (2018-02-19 11:12)